Додому Новини Раритетное издание Библии обнаружили днепропетровские таможенники в грузовике с секонд-хэндом

Раритетное издание Библии обнаружили днепропетровские таможенники в грузовике с секонд-хэндом

На днепропетровской таможне в прицепе одного из грузовиков во время тщательного обзора задекларированной одежды «секонд-хенд» обнаружили старинную протестантскую Библию. Машина с ценным грузом беспрепятственно пересекла границу Литвы. Раритет нашли уже на внутреннем пункте контроля, при детальном досмотре, в мешке со старой обувью. После экспертизы выяснилось: находка являет собой редкую и очень ценную Библию двухсот летней давности издательства Кембриджского университета Библии. Это англоязычное издание Священного Писания, сделанное специально для короля Якова I в начале XVII века и более известна в сфере библеистики как Библия Короля Джеймса. Эксперты отмечают, что это уникальное издание имеет большую историко-культурную ценность. В настоящее время в мире насчитываются единичные экземпляры этого маленького тиража, изданного специально для королевской семьи. Между текстами Ветхого и Нового Заветов находится несколько страниц Семейного реестра, где записывались даты рождения и бракосочетания членов королевской семьи. Этот случай — первый за всю историю Днепропетровской таможни, когда на грузовом терминале обнаружили такую находку. По словам таможенников, в настоящее время решается вопрос о возбуждении уголовного дела, а раритет будет передан в музей. К СВЕДЕНИЮ: Библия короля Якова (англ. King James Version, KJV) — перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I Яков (Иаков) VI Шотландский, он же Яков I Английский (англ. James, и выпущенный в 1611 году. Вплоть до настоящего времени Библия короля Якова носила статус утвержденного, «авторизованного» королем перевода (англ. Authorized Version), хотя, в отличие от предыдущих «авторизованных» переводов, начиная с Большой Библии, изданной при Генрихе VIII, на самом деле никакого королевского «утверждения» никогда не получала. Вопрос о создании нового перевода Библии был поставлен перед королем группой пуритан во главе с преподобным Джоном Рейнольдсом. Для его решения король Яков I созвал в январе 1604 года так называемую Хэмптон-Кортскую конференцию, где был рассмотрен ряд ошибок в предшествующих переводах, в первую очередь, официально принятой англиканской церкви Епископской Библии, и было принято решение о создании нового перевода. Переводом занимались 47 переводчиков — членов англиканской церкви. Источником для перевода Нового Завета, как и для большинства других английских переводов того времени, послужил греческий Textus Receptus. Ветхий Завет переводился с иврита (масоретских текстов), апокрифы — с греческой Септуагинты, кроме второй книги Ездры (в славянской традиции — третьей), переведенной с латинской Вульгаты. Пресс-служба Днепропетровской епархии (По материалам информационного портала Подробности-ТВ)